Boenga Roos dari Tjikembang[a] ([buËÅa Ërus daËri tÊiËkÉmbaÅ]; translated to English as The Rose of Cikembang) is a 1927 vernacular Malay-language novel written by Kwee Tek Hoay. The seventeen-chapter book follows a plantation manager, Aij Tjeng, who must leave his beloved njai (concubine) Marsiti so that he can be married. Eighteen years later, after Aij Tjeng's daughter Lily dies, her fiancé Bian Koen discovers that Marsiti had a daughter with Aij Tjeng, Roosminah, who greatly resembles Lily. In the end Bian Koen and Roosminah are married.
Author | Kwee Tek Hoay |
---|---|
Cover artist | Tan Bellia |
Country | Dutch East Indies |
Language | Vernacular Malay |
Genre | Romance novel |
Published | 1927 (Panorama) 2013 (Lontar Foundation, in English) |
Pages | 156 |
OCLC | 66055761 |
Feb 11, 2011 - agar tidak menggunakan alas karton atau buku. Bell Gredler, E. Pasangkan makanan dengan stimulus lain (bel, piring).
Inspired by the lyrics to the song 'If Those Lips Could Only Speak' and William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, Boenga Roos dari Tjikembang was initially written as an outline for the stage drama troupe Union Dalia. Kwee intermixed several languages other than Malay, particularly Dutch, Sundanese, and English; he included two quotes from English poems and another from an English song. The novel has been interpreted variously as promotion of theosophy, a treatise on the Buddhist concept of reincarnation, a call for education, an ode to njais, and a condemnation of how such women are treated.
The novel was initially published as a serial in Kwee's magazine Panorama; it proved to be his most popular work. By 1930 there had been a number of stage adaptations, not all of which were authorised, leading Kwee to ask readers to help him enforce his copyright. The work was filmed in 1931 by The Teng Chun and then in 1975 by Fred Young and Rempo Urip. Though not considered part of the Indonesian literary canon, the book ranks amongst the most reprinted works of Chinese Malay literature. It has been translated into Dutch and English.
Plot[edit]
Oh Aij Tjeng is a young ethnic Chinese man who runs a plantation in West Java. He lives there with his njai (concubine), a Sundanese woman named Marsiti. The two are deeply in love and promise to be faithful forever. However, not long afterwards Aij Tjeng's father Oh Pin Loh comes to tell Aij Tjeng that he has been betrothed to Gwat Nio, the daughter of the plantation's owner Liok Keng Djim. Marsiti is sent away by the elder Oh and, after Aij Tjeng orders his manservant Tirta to find her, Tirta disappears as well. After the marriage, Aij Tjeng finds in Gwat Nio all of the same traits which made him fall in love with Marsiti, but even more polished owing to her better education. He falls in love with her and begins to forget Marsiti, and the couple have a daughter, Lily.
One day Keng Djim calls Aij Tjeng and Gwat Nio to his deathbed, where he confesses that he has recently learned that Marsiti was his daughter from a nativenjai he had taken as a youth, and that Marsiti had died. He greatly regrets that he and Pin Loh had her chased away from the plantation. Keng Djim hints that there is another secret to be shared, but dies before he can reveal it. Aij Tjeng calls for his father, to discover the secret, but finds that he too has died.
Eighteen years pass, and Lily is betrothed to a rich Chinese youth named Sim Bian Koen. Lily, although beautiful and talented, is obsessed with death and sadness; she believes that she is destined to die young. She eventually tells Bian Koen to find another fiancée as she will soon leave him. She falls ill shortly thereafter, and doctors are unable to save her. In the aftermath, Bian Koen considers suicide and Aij Tjeng and Gwat Nio become sick from their despair.
By the following year Aij Tjeng and Gwat Nio have mostly recovered, having moved far away and turned to religion. Bian Koen, however, remains suicidal, and intends to go to war in China to find death; the only thing restraining him is his promise to wait for the anniversary of Lily's death. One day, as he is passing through the village of Cikembang, he finds a well-kept grave. As he examines the area, he sees a woman who he thinks is Lily. She rejects his embrace and runs away. When Bian Koen chases her, he falls and passes out.
When he wakes up at his home, Bian Koen tells his parents that he saw Lily in Cikembang. After investigating, the Sims discover that 'Lily' is in fact Aij Tjeng's daughter with Marsiti, Roosminah, who was raised in secret by Tirta. Because of her beauty, equal to that of Lily in every way, she is known as 'The Rose of Cikembang'. The Sims are able to contact Aij Tjeng, and after discovering Roosminah's background they have Roosminah take over Lily's identity. Her extravagant wedding with Bian Koen is attended by thousands, including Marsiti's spirit.
Five years later, Bian Koen and Roosminah live with their two children at the plantation Aij Tjeng used to manage. While Aij Tjeng and Gwat Nio are visiting, their granddaughter Elsy (guided by Marsiti's spirit) brings them flowers from a tree Marsiti had planted. The family take it as a sign of her love.
Writing[edit]
Boenga Roos dari Tjikembang was written by journalist Kwee Tek Hoay. Born to an ethnic Chinese textile merchant and his wife,[1] Kwee had been raised in Chinese culture and educated at schools that focused on preparing students for life in a modern world, as opposed to promoting tradition for its own sake. By the time he wrote the novel, Kwee was an active proponent of Buddhist teachings. He also wrote extensively on themes relating to native Indonesians[2] and was a keen social observer.[3] Kwee read extensively in Dutch, English, and Malay; he drew on these influences after becoming a writer.[4] His first novel, Djadi Korbannja 'Perempoean Hina' (The Victim of a 'Contemptible Woman'), was published in 1924.[5]
According to his original introduction, Kwee was inspired to write the novel after hearing his daughter singing Charles Ridgewell and Will Godwin's 'If Those Lips Could Only Speak' (identified by Kwee as 'Mimi d'Amour'). He was struck by the melancholic lyrics and decided to write a 'sad story or stage play'[b][6] based on it. However, he did not begin the writing process until February 1927, when the Union Dalia Opera requested permission to perform his earlier work Allah jang Palsoe (A False God; 1919). As he considered the work too difficult for the native troupe, he began writing an original outline for their performance, based on his musings. Union Dalia performed Boenga Roos dari Tjikembang on 5 March 1927, using an outline Kwee had written; the novel was not completed until 20 April.[6] During a conversation with fellow writer Khouw Sin Eng, Kwee said that part of the story had been based on William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, particularly the appearance of a dead person coming back to life.[5]
Boenga Roos dari Tjikembang is divided into seventeen chapters[7] and, in its first printing, was 157 pages in length.[8] As such, it is considerably shorter than some of Kwee's other works.[c][1] Translator George A. Fowler writes that, unlike works published by Balai Pustaka, the book did not receive a professional copyedit before publication; this was common for works of Chinese Malay literature, which 'never had, nor indeed wanted, the corrective, prescriptive 'good literary taste' filter of European editors'.[9]
![Jean piaget theory on mathematics Jean piaget theory on mathematics](https://bukubukubekas.files.wordpress.com/2015/09/b3-2015-09-26-pendidikan-hermann-holstein-murid-belajar-mandiri2.jpg?w=350&h=200&crop=1)
Style[edit]
Boenga Roos dari Tjikembang was written in vernacular Malay, as common for works by contemporary Chinese writers in the Dutch East Indies.[10] Indonesian literary critic Jakob Sumardjo writes that Kwee's use of the language, one common within contemporary society, was more 'modern' than most of the more formal Balai Pustaka publications (perhaps excepting Abdoel Moeis' Salah Asuhan [Never the Twain], published the following year): it remained focused on key events, those required to advance the story as a whole.[11] The book uses non-Malay words commonly: Sumardjo counts 87 Dutch words, 60 from Sundanese, and 14 English ones.[12]
During dialogue, diction is dependent on the character's social background: Sumardjo writes that Marsiti speaks as a poor villager with little education would, and that Aij Tjeng's father and father-in-law use constructions and give advice only plausible if coming from older people. He finds only one character, the Columbia University-educated Bian Koen, to be unrealistic: Sumardjo criticises Bian Koen's emotionality, considering it unfitting of an individual with the character's education and life experiences.[13] In other instances Kwee builds suspense by extended use of ellipses, a form which Sumardjo suggests was inspired by contemporary silat (traditional martial arts) stories.[14]
As was conventional in contemporary novels such as Marah Roesli's Sitti Nurbaya (1922), Boenga Roos dari Tjikembang integrates poetic verse into its narrative. One example, an original work in Sundanese, is sung by Marsiti after confiding her dream to Aij Tjeng.[11] Two others are quoted from English poems. The first is an untitled work by Irish poet Thomas Moore,[15] beginning with the lines 'Go, let me weep'.[16] The second is the epigraph from the novel Hyperion (1839) by American writer Henry Wadsworth Longfellow.[15] A final piece of verse consists of the lyrics that inspired Kwee to write the novel.[d][17] Malay-language translations are provided for all English and Sundanese quotations.[15] An example is one of three quatrains sung by Marsiti:
Sundanese[18] | Malay[18] | English[19] |
Soesoekan djalan tjileungtjang,
Dipengkong make kamalir; Isoekan koering rek leumpang, Pageto ngan bati watir |
Kali ketjil jalan air hoedjan mengalir,
Dibatasi dengan galangan, Besok akoe akan pergi Loesa tinggal khawatir |
A stream with rain water swelling,
Make a cut and turn its flow; Tomorrow I am leaving, Then only worries I will know |
Themes[edit]
In his foreword, Kwee wrote that Boenga Roos dari Tjikembang was intended to lead readers to consider how fate is often at odds with the wants of those involved.[20] Critical readings have, however, been diverse. The sinologistMyra Sidharta notes that the book is replete with mysticism common at the time,[4] as does another sinologist, John Kwee. The latter cites four examples: a dream of Marsiti's, later shown to be prophetic, in which she is forcibly separated from Aij Tjeng despite his previous promise that they would never part; a discussion of reuniting with loved ones after death; Marsiti's spirit attending her daughter's wedding; and a scene towards the end of the novel in which Marsiti's spirit guides Roosminah's daughter to pick flowers for Aij Tjeng and Gwat Nio.[21]Nio Joe Lan, in his history of Chinese Malay literature, notes that Kwee was the only Chinese writer of romances to also write on Eastern (particularly Chinese) philosophy. He finds mysticism to be a common theme in Kwee's works, noting it as particularly well-developed in the later novel Soemangetnja Boenga Tjempaka (The Joy of the Cempaka Flowers).[22]
Eric Oey of the University of California, Berkeley, writes that the novel's mysticism builds into a promotion of theosophy and Buddhist ideals: Aij Tjeng and Gwat Nio read about both, then leave their materialistic lives to become more spiritual. Ultimately, he writes, the concept of reincarnation is put forth when Roosminah is discovered soon after Lily's death.[23] Faruk of Gadjah Mada University also notes the novel's concept of reincarnation, drawing on its repeated emphasis on the parallels (both physical and psychological) between the half-sisters Marsiti and Gwat Nio, as well as Lily and Roosminah.[24]
Studies have emphasised the role of njais in Boenga Roos dari Tjikembang.
Sidharta, considering the same interrelations between Marsiti/Gwat Nio, does not suggest reincarnation, instead writing that the novel showed that there is no difference in the love of a njai and a lawfully wedded wife.[25] Translator Maya Sutedja-Liem, in a similar vein, notes a 'modern' message against mistreatment of njais. However, she concludes that the emphasis on the mystical powers which Marsiti seems to possess causes an abandonment of realism, thus rendering the book 'anti-modern'.[26]
Much commentary has focused on the novel's depiction of njais, a subject common in contemporary Chinese Malay literature.[e][27] Sumardjo describes the novel as an ode to njais, citing Marsiti's loyalty to Aij Tjeng and her pureness of purpose; Marsiti is ultimately recognised for her devotion when her grave in Cikembang is moved to Batavia, with empty spaces on either side for Aij Tjeng and Gwat Nio. Sumardjo finds subtle criticism of the Dutch and Chinese men who kept njais, showing the women as often becoming victims of their lovers. He suggests that this was manifested in the character of Keng Djim's unnamed njai (Marsiti's mother), who is banished after rumours spread that she has been unfaithful.[28] Sutedja-Liem likewise emphasises the role of the njai within the story, considering the novel to be an ode to the love and loyalty of the concubines.[1]
Sidharta suggests that the novel was written as an argument that the illegitimate children of njais would be able to develop as any other person, given the proper education.[4] Sutedja-Liem likewise finds that the need for education (including an understanding of music) is a subtext found in the novel. However, unlike Sidharta she considers this message directed not only at the children of njais, but women in general.[26] Only through receiving an education and following Chinese and European etiquette, she writes, could a woman be considered truly 'modern'.[1]
Publication history[edit]
Boenga Roos dari Tjikembang was originally published in 1927, as a serial in Kwee's magazine Panorama, running from March to September. The story was compiled as a book later that year and published by Hoa Siang In Kiok.[8] This print run of 1,000 copies, with the slogan 'Roh manoesia djadi mateng dalem tangis / The soul ripens in tears' on its cover,[11] sold out.[29] However, in the foreword to the second edition Kwee suggested that 'writing Malay novels ... was not enough to live on'.[f][30]
The book has since proved to be one of Kwee's most popular novels, and is one of the most commonly reprinted works of Chinese Malay literature.[31] Its second printing was in 1930, by Kwee's publishing house Panorama, with a third printing by Swastika in 1963;[8] at the time it was the only work of Chinese Malay literature to have been republished after the Indonesian National Revolution (1945â49).[32] Sidharta records a fourth printing in 1972, although she does not note a publisher.[4] A new printing, adapting the 1972 spelling reform, was included in the second volume of Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia, an anthology of Chinese Malay literature.[33]
Several translations have been made. In 2007 Boenga Roos dari Tjikembang was translated to Dutch as De roos uit Tjikembang by Sutedja-Liem; this edition was published by KITLV Press as part of the anthology De Njai: Moeder van Alle Volken: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen (The Njai: Mother of All Peoples: 'De Roos uit Tjikembang' and Other Stories).[34] In 2013 the Lontar Foundation published an English-language translation by Fowler under the title The Rose of Cikembang.[35] This included an introduction to the subject and social conditions, penned by Fowler.[36]
Performances and adaptations[edit]
An advertisement for a performance of Boenga Roos dari Tjikembang in Medan by Dardanella, 1930
Stage performances and adaptations of Boenga Roos dari Tjikembang began before the novel was completed, beginning with the Union Dalia performance in 1927.[6] By 1930 numerous native and ethnic-Chinese troupes had performed the story;[30] some received direct help from Kwee.[32] Though these stage performances were sometimes credited for the novel's success, Kwee discounted the idea, writing that the two mediums were different and, in adaptations, changes were necessary. He noted the tendency of native troupes to emphasise Marsiti's role as one such change[30] and considered most such adaptations â excepting those performed by Dardanella â to be of poor quality. He also found wrote that Native troupes generally did not pay him for the right to use the story, and in the 1930 edition Kwee asked readers to help him enforce his copyright by informing Panorama of any illegal performances.[37] Stage performances have continued into the 2000s.[38]
The novel has twice been adapted for film. The first adaptation, released in 1931, was directed by The Teng Chun.[39] The sinologist Leo Suryadinata lists it as the first domestically produced sound film in the Dutch East Indies,[40] although the film historian Misbach Yusa Biran suggests that there was already a domestic talkie released in 1930.[41] In 1975 an adaptation was made by Fred Young and Rempo Urip under the title Bunga Roos dari Cikembang.[g] Although the main points of the story remained the same, several of the Chinese names were Indonesianised. Oh Aij Cheng, for example, was renamed Wiranta, while Gwat Nio's name was changed to Salmah.[42]
Reception[edit]
Modern reviews of the novel have been positive. Nio describes the book as a 'beautiful tragic romance'[h] that 'enchants the heart.'[i][43] The Indonesian scholar of Indonesian literature Jakob Sumardjo writes that, though in most of his works Kwee appeared to be strongly impressing his point of view on the reader to the point of 'tearing the novels' structural balance',[j] this flaw was not present in Boenga Roos dari Tjikembang; instead, Sumardjo finds it 'truly good in its form and technique, though the ideals contained within may not be that significant'.[k][44]
Fowler writes that the love between Aij Tjeng and Marsiti is handled with 'unusual delicacy and tenderness' despite the social ostracism faced by njais.[45] In a review of the English edition for The Jakarta Post, Linawati Sidarto describes it as 'the ultimate weekend read', 'tugging at emotions with the intrigues of love, lies and sacrifice' while at the same time providing an interesting insight into the now-forgotten society in which it takes place.[36] She describes Fowler's introduction as 'worth reading by itself'.[36]
As with all works written in vernacular Malay, the novel has not been considered part of the Indonesian literary canon.[10] In his doctoral thesis, J. Francisco B. Benitez posits a socio-political cause for this. The Dutch colonial government used Court Malay as a 'language of administration', a language for everyday dealings, while the Indonesian nationalists appropriated the language to help build a national culture. Chinese Malay literature, written in 'low' Malay, was steadily marginalised.[46] Sumardjo, however, sees a question of classification: though vernacular Malay was the lingua franca of the time, it was not Indonesian, and as such, he asks whether works in vernacular Malay should be classified as local literature, Indonesian literature, or simply Chinese Malay literature.[10]
Notes[edit]
- ^Later printings have used the Perfected SpellingBunga Roos dari Cikembang, with the text likewise amended. This article retains the original orthography for all personal names and quotations.
- ^Original: '... satoe tjerita atawa lelakon komedie jang sedih.'
- ^Drama dari Merapi (Drama from Merapi) was 620 pages long, while Drama di Boven Digoel (Drama from Boven Digoel), Kwee's longest, was 718 pages (Sutedja-Liem 2007, p. 273).
- ^The original printing had only the Malay translation of these lyrics, while the second edition included the English lyrics as well.
- ^Salmon (1985, pp. 98â99) writes that Boenga Roos dari Tjikembang remains the most popular of such contemporary works, which included such titles as Oelar jang Tjantik (The Beautiful Snake; 1929) by Soe Lie Piet and Boenga Roos Merah (The Red Rose; 1939) by Chang Mung Tze.
- ^Original: '... pakerdjaan mengarang tjerita Melajoe ... tida membri hatsil jang bole dipake idoep.'
- ^This title followed the Perfected Spelling System.
- ^Original: '... tjerita tragis jang indah'
- ^Original: '... menawan hati.'
- ^Original: '... merobek keseimbangan struktural novel.'
- ^Original: '... benar-benar bagus dalam bentuk dan tekniknya, meskipun dari segi gagasan mungkin tidak begitu besar artinya.'
References[edit]
- ^ abcdSutedja-Liem 2007, p. 273.
- ^JCG, Kwee Tek Hoay.
- ^The Jakarta Post 2000, Chinese-Indonesian writers.
- ^ abcdSidharta 1996, pp. 333â334.
- ^ abSumardjo 1989, p. 92.
- ^ abcKwee 2001a, pp. 298â299.
- ^Kwee 1930b, p. 100.
- ^ abcSidharta 1989b, p. 307.
- ^Fowler 2013b, p. xxix.
- ^ abcSumardjo 1989, p. 100.
- ^ abcSumardjo 1989, p. 101.
- ^Sumardjo 1989, p. 120.
- ^Sumardjo 1989, p. 183.
- ^Sumardjo 1989, p. 105.
- ^ abcSumardjo 1989, p. 202.
- ^Kwee 1930b, p. 89.
- ^Kwee 2001a, p. 298, Kwee 2001b, pp. 342â343
- ^ abKwee 2001b, p. 318.
- ^Kwee & Fowler 2013, p. 17.
- ^Kwee 2001a, p. 300.
- ^Kwee 1989, pp. 178â179.
- ^Nio 1962, p. 108.
- ^Oey 1989, pp. 246â247.
- ^Faruk 2007, pp. 264â266.
- ^Sidharta 1989a, pp. 75â76.
- ^ abSutedja-Liem 2007, p. 271.
- ^Salmon 1985, p. 98â99.
- ^Sumardjo 1989, p. 104.
- ^Kwee 1930a, p. IV.
- ^ abcKwee 1930a, p. II.
- ^Sidharta 2001, pp. xxâxxi.
- ^ abKwee 1989, p. 172.
- ^Kwee 2001a, p. 297.
- ^Sutedja-Liem 2007, p. 269.
- ^Kwee & Fowler 2013, cover.
- ^ abcSidarto 2014, p. 22.
- ^Kwee 1930a, p. III.
- ^See, for instance, The Jakarta Post 2000, Chinese-Indonesian writers; Ramsay 2012, Remembering.
- ^Filmindonesia.or.id, Boenga Roos.
- ^Suryadinata 1995, p. 43.
- ^Biran 2009, p. 137.
- ^Filmindonesia.or.id, Bunga Roos.
- ^Nio 1962, pp. 31, 77.
- ^Sumardjo 1989, p. 99.
- ^Fowler 2013a, p. xxvi.
- ^Benitez 2004, pp. 82â83.
Works cited[edit]
- Benitez, J. Francisco B. (2004). Awit and Syair: Alternative Subjectivities and Multiple Modernities in Nineteenth Century Insular Southeast Asia (Ph.D. thesis). Madison: University of Wisconsin.(subscription required)
- Biran, Misbach Yusa (2009). Sejarah Film 1900â1950: Bikin Film di Jawa [History of Film 1900â1950: Making Films in Java] (in Indonesian). Jakarta: Komunitas Bamboo working with the Jakarta Art Council. ISBN978-979-3731-58-2.
- 'Boenga Roos dari Tjikembang'. filmindonesia.or.id (in Indonesian). Jakarta: Konfiden Foundation. Archived from the original on 22 July 2012. Retrieved 22 July 2012.
- 'Bunga Roos dari Tjikembang'. filmindonesia.or.id (in Indonesian). Jakarta: Konfiden Foundation. Archived from the original on 22 July 2012. Retrieved 7 October 2012.
- 'Chinese-Indonesian writers told tales of life around them'. The Jakarta Post. 26 May 2000. Archived from the original on 11 March 2013. Retrieved 14 March 2012.
- Faruk (2007). Belenggu Pasca-Kolonialisme [Shackles of Post-Colonialism] (in Indonesian). Yogyakarta: Pustaka Pelajar. ISBN978-979-1277-36-5.
- Fowler, George A. (2013a). 'Introduction'. The Rose of Cikembang. Jakarta: Lontar Foundation. pp. viiâxxviii. ISBN978-602-9144-24-6.
- Fowler, George A. (2013b). 'Translator's Note'. The Rose of Cikembang. Jakarta: Lontar Foundation. pp. xxixâxxx. ISBN978-602-9144-24-6.
- Kwee, John (1989). 'Kwee Tek Hoay, Sang Dramawan' [Kwee Tek Hoay, the Dramatist]. In Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 166â179. ISBN978-979-416-040-4.
- Kwee, Tek Hoay (1930a). 'Permoelaän Kata (Boeat Tjitakan Kadua)' [Foreword (For the Second Printing)]. Boenga Roos dari Tjikembang [The Rose of Tjikembang] (in Malay). Batavia: Panorama. pp. IâIV. OCLC28683465.
- Kwee, Tek Hoay (1930b). Boenga Roos dari Tjikembang [The Rose of Tjikembang] (in Malay). Batavia: Panorama. pp. 1â108. OCLC28683465.
- Kwee, Tek Hoay (2001a). 'Permulaan Kata' [Foreword]. In A.S., Marcus; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation] (in Indonesian). 2. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. pp. 297â300. ISBN978-979-9023-45-2.
- Kwee, Tek Hoay (2001b). 'Bunga Roos dari Cikembang' [The Rose of Cikembang]. In A.S., Marcus; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation] (in Indonesian). 2. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. pp. 301â425. ISBN978-979-9023-45-2.
- Kwee, Tek Hoay; Fowler, George A. (translator) (2013). The Rose of Cikembang. Jakarta: Lontar Foundation.
- 'Kwee Tek Hoay'. Encyclopedia of Jakarta (in Indonesian). Jakarta City Government. Archived from the original on 11 March 2013. Retrieved 11 March 2013.
- Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [Indonesian-Chinese Literature] (in Indonesian). Jakarta: Gunung Agung. OCLC3094508.
- Oey, Eric (1989). 'Santapan Rohani Tulisan-tulisan Keagamaan Kwee Tek Hoay' [Spiritual Servings in Kwee Tek Hoay's Religious Writings]. In Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 220â253. ISBN978-979-416-040-4.
- Ramsay, Deanna (31 January 2012). 'Remembering an overlooked auteur'. The Jakarta Post. Archived from the original on 11 March 2013. Retrieved 18 February 2012.
- Salmon, Claudine (1985). Sastra Cina Peranakan dalam Bahasa Melayu [Peranakan Chinese Literature in the Malay Language] (in Indonesian). Jakarta: Balai Pustaka. OCLC39909566.
- Sidarto, Linawati (25 August 2014). ''The Rose of Cikembang': The Holy Concubine'. The Jakarta Post. Jakarta. p. 22. Archived from the original on 22 September 2014.
- Sidharta, Myra (1989a). 'Bunga-Bunga di Taman Mustika: Pandangan Kwee Tek Hoay Terhadap Wanita dan Soal-soal Kewanitaan' [Flowers in the Bejeweled Garden: Kwee Tek Hoay's Views on Women and Related Issues]. In Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 55â82. ISBN978-979-416-040-4.
- Sidharta, Myra (1989b). 'Daftar Karya Tulis Kwee Tek Hoay' [Bibliography of Kwee Tek Hoay]. In Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 306â325. ISBN978-979-416-040-4.
- Sidharta, Myra (1996). 'Kwee Tek Hoay, Pengarang Serbabisa' [Kwee Tek Hoay, All-round Author]. In Suryadinata, Leo (ed.). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia [Indonesian Peranakan Chinese Literature] (in Indonesian). Jakarta: Grasindo. pp. 323â348. ISBN978-979-553-855-4.
- Sidharta, Myra (2001). 'Pengantar' [Foreword]. In A.S., Marcus; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [Chinese Malay Literature and the Indonesian Nation] (in Indonesian). 2. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. pp. xvâxxiii. ISBN978-979-9023-45-2.
- Sumardjo, Jakob (1989). 'Kwee Tek Hoay Sebagai Sastrawan' [Kwee Tek Hoay as a Man of Letters]. In Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 89â121. ISBN978-979-416-040-4.
- Suryadinata, Leo (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. ISBN978-981-3055-03-2.
- Sutedja-Liem, Maya (2007). 'De Roos uit Tjikembang'. De Njai: Moeder van Alle Volken: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen [The Njai: Mother of All Peoples: 'De Roos uit Tjikembang' and Other Stories] (in Dutch). Leiden: KITLV. pp. 269â342. ISBN978-90-6718-301-7.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Boenga_Roos_dari_Tjikembang_(novel)&oldid=835507693'
Menyenaraikan secara pencalonan dan undian pilihan buku terbitan dalam bahasa Melayu sepanjang zaman.
1 |
Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck by
4.19 avg rating â 4,156 ratings
|
Rate this book
|
2 |
PECAH by
4.17 avg rating â 995 ratings
|
Rate this book
|
3 |
Versus by
4.52 avg rating â 1,981 ratings
|
Rate this book
|
4 |
Salina by
4.20 avg rating â 861 ratings
|
Rate this book
|
5 |
aA+bB by
4.51 avg rating â 2,749 ratings
|
Rate this book
|
6 |
Contengan Jalanan by
4.55 avg rating â 1,833 ratings
|
Rate this book
|
7 |
Rooftop Rant by
4.44 avg rating â 1,764 ratings
|
Rate this book
|
8 |
1515 by
4.32 avg rating â 641 ratings
|
Rate this book
|
9 |
Ranjau Sepanjang Jalan by
4.19 avg rating â 444 ratings
|
Rate this book
|
10 |
Tunas by
4.52 avg rating â 1,981 ratings
|
Rate this book
|
11 |
Awak Suka Saya Tak? by
4.32 avg rating â 1,520 ratings
|
Rate this book
|
12 |
Jibam by
4.32 avg rating â 461 ratings
|
Rate this book
|
13 |
The Wedding Breaker by
4.23 avg rating â 1,540 ratings
|
Rate this book
|
14 |
I Love You, Stupid! by
4.50 avg rating â 1,192 ratings
|
Rate this book
|
15 |
Untuk Semua Dosaku by
4.41 avg rating â 511 ratings
|
Rate this book
|
16 |
My Precious Iris by
4.46 avg rating â 1,054 ratings
|
Rate this book
|
17 |
Ombak Rindu (Ombak Rindu, #1) by
4.12 avg rating â 1,911 ratings
|
Rate this book
|
18 |
Doktor Umum: Memoir Tun Dr Mahathir Mohamad by
4.27 avg rating â 843 ratings
|
Rate this book
|
19 |
Anthem by
4.51 avg rating â 1,312 ratings
|
Rate this book
|
20 |
Interlok by
3.95 avg rating â 219 ratings
|
Rate this book
|
21 |
Naratif Ogonshoto by
4.20 avg rating â 136 ratings
|
Rate this book
|
22 |
Hujan Pagi by
4.17 avg rating â 187 ratings
|
Rate this book
|
23 |
Sulalatus Salatin by
4.09 avg rating â 149 ratings
|
Rate this book
|
24 |
Rayyan Fantasi by
3.91 avg rating â 567 ratings
|
Rate this book
|
25 |
Risalah Untuk Kaum Muslimin by
4.61 avg rating â 187 ratings
|
Rate this book
|
26 |
Bukan Kerana Aku Tak Cinta by
4.38 avg rating â 1,000 ratings
|
Rate this book
|
27 |
13 Jam A380 by
4.31 avg rating â 1,524 ratings
|
Rate this book
|
28 |
Seteguh Karang by
3.95 avg rating â 58 ratings
|
Rate this book
|
29 |
Projek Memikat Suami by
4.26 avg rating â 1,541 ratings
|
Rate this book
|
30 |
Kau Untukku by
4.09 avg rating â 895 ratings
|
Rate this book
|
31 |
Suami Yang Kubenci by
4.19 avg rating â 985 ratings
|
Rate this book
|
32 |
Di Hamparan Shamrock Ku Seru Nama-Mu by
4.47 avg rating â 490 ratings
|
Rate this book
|
33 |
Beduk Diketuk by
4.44 avg rating â 347 ratings
|
Rate this book
|
34 |
Pesanan Terakhir Seorang Lelaki by
4.14 avg rating â 264 ratings
|
Rate this book
|
35 |
Falsafah Hidup by
4.27 avg rating â 649 ratings
|
Rate this book
|
36 |
Srengenge by
4.19 avg rating â 111 ratings
|
Rate this book
|
37 |
Misteri Firaun: Musuh Para Nabi by
3.95 avg rating â 60 ratings
|
Rate this book
|
38 |
Sebarkan Cinta-Mu by
4.35 avg rating â 287 ratings
|
Rate this book
|
39 |
Sebongkah Batu Di Kuala Berang by
3.56 avg rating â 265 ratings
|
Rate this book
|
39 |
Mitos Pribumi Malas: Citra Orang Jawa, Melayu dan Filipina dalam Kapitalisme Kolonial by
4.24 avg rating â 228 ratings
|
Rate this book
|
41 |
Kisah Naz dan Khaalish by
4.17 avg rating â 664 ratings
|
Rate this book
|
42 |
Hikayat Cinta Si Pematah Hati by
4.24 avg rating â 741 ratings
|
Rate this book
|
43 |
Amerika by
3.95 avg rating â 285 ratings
|
Rate this book
|
44 |
Seseorang Untuk Aku by
4.34 avg rating â 425 ratings
|
Rate this book
|
45 |
Dan...Mimpi Pun Berguguran by
4.23 avg rating â 99 ratings
|
Rate this book
|
46 |
Tuhan Manusia by
4.03 avg rating â 537 ratings
|
Rate this book
|
47 |
Jatuhnya Sebuah Tamadun: Menyingkap Sejarah Kegemilangan dan Kehancuran Empayar Khalifah Islam by
3.64 avg rating â 56 ratings
|
Rate this book
|
48 |
Bicara Hati by
4.19 avg rating â 1,730 ratings
|
Rate this book
|
48 |
Pergilah Sepi by
4.12 avg rating â 806 ratings
|
Rate this book
|
50 |
Islam dan Sekularisme by
4.47 avg rating â 321 ratings
|
Rate this book
|
50 |
KASINO by
3.75 avg rating â 570 ratings
|
Rate this book
|
52 |
Secangkir Teh Pengubat Letih by
4.35 avg rating â 683 ratings
|
Rate this book
|
53 |
1511H [KOMBAT] by
4.31 avg rating â 618 ratings
|
Rate this book
|
53 |
Hijab Sang Pencinta (Bagaikan Puteri, #3) by
4.47 avg rating â 1,582 ratings
|
Rate this book
|
55 |
Tunggu Teduh Dulu by
4.13 avg rating â 578 ratings
|
Rate this book
|
56 |
Perempuan Politikus Melayu by
3.79 avg rating â 163 ratings
|
Rate this book
|
57 |
Sentuhan Kasih by
4.21 avg rating â 212 ratings
|
Rate this book
|
57 |
[Rockestra] Cinta Mat & Minah by
4.15 avg rating â 65 ratings
|
Rate this book
|
59 |
Kawin-kawin by
3.87 avg rating â 86 ratings
|
Rate this book
|
60 |
Jauh by
3.81 avg rating â 400 ratings
|
Rate this book
|
61 |
Manikam Kalbu by
4.35 avg rating â 585 ratings
|
Rate this book
|
62 |
Wajah Seorang Wanita by
3.90 avg rating â 21 ratings
|
Rate this book
|
63 |
Rindu Bau Pohon Tin by
4.22 avg rating â 420 ratings
|
Rate this book
|
64 |
INVASI by
3.65 avg rating â 271 ratings
|
Rate this book
|
65 |
Bulan Tak Bermadu Di Fatehpur Sikri by
3.88 avg rating â 72 ratings
|
Rate this book
|
65 |
Dilema Melayu by
3.88 avg rating â 461 ratings
|
Rate this book
|
67 |
Intelektual Masyarakat Membangun by
4.22 avg rating â 111 ratings
|
Rate this book
|
68 |
Sirah Nabawiyah: Analisis Ilmiah Manhajiah terhadap Sejarah Pergerakan Islam di Masa Rasullulah SAW by
4.31 avg rating â 1,049 ratings
|
Rate this book
|
69 |
Bohemian by
3.93 avg rating â 131 ratings
|
Rate this book
|
70 |
Nota Fikir Untuk Zikir by
4.19 avg rating â 204 ratings
|
Rate this book
|
71 |
Sebuah Unggun Di Tepi Danau: Puisi-Puisi Pilihan by
4.09 avg rating â 11 ratings
|
Rate this book
|
72 |
Pabila Romeo Vs Juliet by
4.03 avg rating â 354 ratings
|
Rate this book
|
73 |
Assyida by
3.83 avg rating â 35 ratings
|
Rate this book
|
74 |
Rindu Seorang Rafik (16 Cerita Aneka Rasa) by
4.21 avg rating â 48 ratings
|
Rate this book
|
75 |
Cinta Hari-Hari Rusuhan by
3.84 avg rating â 155 ratings
|
Rate this book
|
76 |
Postponing Truth and Other Poems = Menangguhkan Kebenaran dan Sajak-sajak Lain by
4.15 avg rating â 13 ratings
|
Rate this book
|
77 |
Bahasa Hati Kita by
4.27 avg rating â 202 ratings
|
Rate this book
|
77 |
Cik Cinderella Dan Encik Tengku by
4.06 avg rating â 306 ratings
|
Rate this book
|
79 |
Bila Tuhan Berbicara by
3.90 avg rating â 333 ratings
|
Rate this book
|
80 |
YANG NAKAL-NAKAL by
4.12 avg rating â 289 ratings
|
Rate this book
|
81 |
Sebenarnya, Saya Isteri Dia ! by
4.26 avg rating â 1,397 ratings
|
Rate this book
|
82 |
Budaya Ilmu: Satu Penjelasan by
4.46 avg rating â 94 ratings
|
Rate this book
|
83 |
M.A.I.D. by
4.22 avg rating â 1,644 ratings
|
Rate this book
|
84 |
TUHAN by
3.76 avg rating â 482 ratings
|
Rate this book
|
85 |
Bukan Puteri Lindungan Bulan by
3.98 avg rating â 166 ratings
|
Rate this book
|
86 |
PEREMPUAN GUSTI SAMSENG RUMAH KOSONG by
4.03 avg rating â 34 ratings
|
Rate this book
|
86 |
Langsir Biji Remia by
4.31 avg rating â 244 ratings
|
Rate this book
|
88 |
Pendidikan Estetika Daripada Pendekatan Tauhid by
4.42 avg rating â 12 ratings
|
Rate this book
|
88 |
Ranap by
4.27 avg rating â 130 ratings
|
Rate this book
|
88 |
Kasih Yang Suci by
3.90 avg rating â 549 ratings
|
Rate this book
|
88 |
Aristokra by
4.47 avg rating â 112 ratings
|
Rate this book
|
92 |
Kitab Terfaktab: Nakal Tapi Halal by
3.62 avg rating â 52 ratings
|
Rate this book
|
93 |
Life is an Open Secret: Think About It - 18 Inspirational Stories from Ordinary Life Experiences by
4.14 avg rating â 233 ratings
|
Rate this book
|
93 |
KOYAK by
3.79 avg rating â 286 ratings
|
Rate this book
|
95 |
Ketupat Cinta [Musim Pertama] by
4.30 avg rating â 378 ratings
|
Rate this book
|
95 |
Chinta by
4.06 avg rating â 171 ratings
|
Rate this book
|
97 |
Sehangat Asmara by
4.12 avg rating â 927 ratings
|
Rate this book
|
97 |
Wajah Peradaban Barat: dari Hegemoni Kristen ke Dominasi Sekuler-Liberal by
4.23 avg rating â 123 ratings
|
Rate this book
|
97 |
Cinta Pertama by
4.02 avg rating â 712 ratings
|
Rate this book
|
100 |
SAMAR by
3.82 avg rating â 189 ratings
|
Rate this book
|
â Previous12Next â
120 books · 202 voters · list created April 28th, 2011 by Emily Iliani(votes) .
33 likes ·
Lists are re-scored approximately every 5 minutes.
Emily Iliani451 books
112 friends
112 friends
Juliana Es539 books
266 friends
266 friends
Topek78 books
237 friends
237 friends
Ummi358 books
120 friends
120 friends
Johnny629 books
172 friends
172 friends
CekMoNSter578 books
90 friends
90 friends
Nur9 books
28 friends
28 friends
Aziz862 books
118 friends
118 friends
More votersâ¦
Comments Showing 1-26 of 26(26 new)
Wajah seorang wanita by S. Othman Kelantan tu terbitan 2011 juga ke???
aziz zabidi wrote: 'Wajah seorang wanita by S. Othman Kelantan tu terbitan 2011 juga ke???'
1990, entahnya. Perlu tukar nama list ini mungkin.
1990, entahnya. Perlu tukar nama list ini mungkin.
selepas semakan lebih kurang, saya dapati lebih separuh dari senarai buku-buku Buku Melayu Terbaik 2011 ini tidak diterbitkan pada 2011. Setuju dengan Sdr Emily, mungkin perlu tukar nama list ini mungkin kepada Buku Melayu Terbaik Sepanjang Zaman atau lain-lain.
aziz zabidi wrote: 'selepas semakan lebih kurang, saya dapati lebih separuh dari senarai buku-buku Buku Melayu Terbaik 2011 ini tidak diterbitkan pada 2011. Setuju dengan Sdr Emily, mungkin perlu tukar nama list ini m...'
Saya yang mengikut perintah!
Asalkan ramai yang rajin menyumbang dan mencalonkan, saya sendiri tak memilih apa yang penyumbang dan pencalon rasakan sesuai untuk List ini.
Sudahnya; jadi rojak
Saya yang mengikut perintah!
Asalkan ramai yang rajin menyumbang dan mencalonkan, saya sendiri tak memilih apa yang penyumbang dan pencalon rasakan sesuai untuk List ini.
Sudahnya; jadi rojak
haha...takpa..yang penting usaha untuk sesuatu yang bagus ; )
Alamak! Banyak sungguh buku yang belum saya 'tawan'! Sekarang juga mula membaca!
'sorry Boss! Tak boleh bekerja hari ini!'
'sorry Boss! Tak boleh bekerja hari ini!'
Seperkara lagi; macam mana nak undi supaya buku yang tercalon TIDAK dijadikan Buku Melayu Sepanjang Zaman? Saya kira kalau buku itu berkisar kisah cinta sahaja, apa yang membina minda masyarakat sepanjang zaman?
Undi keluar...haha...macam AF pulak. Rasanya tak perlu, demokrasilah...pada akhirnya kita boleh tengok kecenderungan membaca rakyat Malaysia. tak gitu ; )
Demokrasi pun kena apa pimpinan juga. Malaysia tak terima pencalonan Komunisism, contohnya. Sedar tak boleh mengundi keluar tapi alangkah baiknya kalau ada cara untuk mengundi keluar.
Contohnya kalau ada terselit Al-Quran dalam List Buku Terbaik or Best Book Ever; saya rasa terhina dan kalau boleh nak diundi keluar. Quran is not a book; taking it in the same category as any written books is insulting.
Mungkin benar, dapat tengok kecenderungan bacaan orang Malaysia.
Contohnya kalau ada terselit Al-Quran dalam List Buku Terbaik or Best Book Ever; saya rasa terhina dan kalau boleh nak diundi keluar. Quran is not a book; taking it in the same category as any written books is insulting.
Mungkin benar, dapat tengok kecenderungan bacaan orang Malaysia.
mahu mengundi Pecah karya Khairulnizam Bakeri tapi rasanya tidak adil jika tidak membaca buku ini semua terlebih dahulu. jadi maafkan diri kerana tidak mengundi.
Emily...
demokrasi terpimpin macam tiga abdul ; ), tentang Al-Quran memang agak terkejut bila dapati ada undian utk Al-Quran di GR.
Azyan,
tak semestinya undi buku-buku sedia ada dalam senarai ini, boleh undi buku-buku pilihan sdr juga. Cuma perlu tambah dalam senarai. Lagi banyak buku dalam senarai rasanya lagi bagus untuk komuniti buku malaysia ini ; )
demokrasi terpimpin macam tiga abdul ; ), tentang Al-Quran memang agak terkejut bila dapati ada undian utk Al-Quran di GR.
Azyan,
tak semestinya undi buku-buku sedia ada dalam senarai ini, boleh undi buku-buku pilihan sdr juga. Cuma perlu tambah dalam senarai. Lagi banyak buku dalam senarai rasanya lagi bagus untuk komuniti buku malaysia ini ; )
Ada. Check out List for Best Book Ever. Ada tercalon Bibles dan Quran. Saya rasa yang mencalonkan itu pun satu. Berpada-padalah. Ini masalah bila masyarakat kurang ilmu.
Saya terasa semacam ada holier than thou jika mencadangkan Al-Quran. Seolah-olah mengatakan kita yang membaca buku tidak membaca Al-Quran. Hai, tak akan setiap kali kita baca Al-Quran nak dicanang satu dunia?
Norain MT wrote: 'Saya terasa semacam ada holier than thou jika mencadangkan Al-Quran. Seolah-olah mengatakan kita yang membaca buku tidak membaca Al-Quran. Hai, tak akan setiap kali kita baca Al-Quran nak dicanang ...'
SOKONG! (antara sebab lain)
SOKONG! (antara sebab lain)
message 15: by Najibah (last edited Jun 29, 2011 05:15PM) (new)
Kehadiran buku-buku cinta itulah yang buat saya rasa teragak-agak mahu mencalonkan buku juga di Listopia ni. Bukan anti, saya pun baca juga sesetengah buku cinta. Saya rasa kena letakkan syarat tertentu untuk calonkan buku.
Dan tenggelamnya Kapal Van Der Wijk tu, tak apa ke dimasukkan? Itu buku Indonesia. Atau Melayu di sini merujuk semua rumpun Melayu?
Dan tenggelamnya Kapal Van Der Wijk tu, tak apa ke dimasukkan? Itu buku Indonesia. Atau Melayu di sini merujuk semua rumpun Melayu?
Kak Najibah, saya fikirpun 'Tenggelamnya Kapal Van Der Wijk' tak patut masuk senarai ni. Mungkin arahan tak sebutkan buku Malaysia, hanya buku Melayu. Ada kaedah nak keluarkan dari senarai tak?
rasanya kita bukan dapat lihat kecenderungan rakyat malaysia dalam list ni. tapi kecenderungan pembaca di kalangan rakyat malaysia.
saya undi juga walaupun dasarnya tak setuju buku kreatif dan non kreatif diundi dlm satu kelompok.
kalau ada orang letak al-quran dalam list ni, saya letakkan mereka ini sebagai (1) org yg main-main (2) org yg tak berapa cerdik.
saya undi juga walaupun dasarnya tak setuju buku kreatif dan non kreatif diundi dlm satu kelompok.
kalau ada orang letak al-quran dalam list ni, saya letakkan mereka ini sebagai (1) org yg main-main (2) org yg tak berapa cerdik.
hamka boleh masuk. sbb hamka pun melayu :) sempadan politik ni wujud selepas kemerdekaan negara masing2.
Kalau Hamka boleh masuk, Pramoedya bermakna juga boleh? Andrea Hirata, Habiburrahman, bagaimana?
Mohd Nazmi wrote: 'hamka boleh masuk. sbb hamka pun melayu :) sempadan politik ni wujud selepas kemerdekaan negara masing2.'
Saya niatkan buku Melayu yang ditulis dalam bahasa Melayu, memandang bahasa Indonesia juga secara dasarnya menggunakan bahasa yang sama dengan bahasa Melayu, saya rasa tak salah kalau penulisan bahasa Indonesia dimasukkan di sini.
Saya suka sangatlah kalau dapat undi keluar atau cantas terus ala-ala diktator. Saya pun baca buku cinta tapi tak ada makna kalau penulisan berdasarkan, berunsurkan dan berbait cinta saja. (Konserto Terakhir juga kisah cinta tapi perbincangan sosialnya lebih menguasai tema penulisan)
Saya niatkan buku Melayu yang ditulis dalam bahasa Melayu, memandang bahasa Indonesia juga secara dasarnya menggunakan bahasa yang sama dengan bahasa Melayu, saya rasa tak salah kalau penulisan bahasa Indonesia dimasukkan di sini.
Saya suka sangatlah kalau dapat undi keluar atau cantas terus ala-ala diktator. Saya pun baca buku cinta tapi tak ada makna kalau penulisan berdasarkan, berunsurkan dan berbait cinta saja. (Konserto Terakhir juga kisah cinta tapi perbincangan sosialnya lebih menguasai tema penulisan)
Najibah wrote: 'Kalau Hamka boleh masuk, Pramoedya bermakna juga boleh? Andrea Hirata, Habiburrahman, bagaimana?'
pram, habib kan jawa.. hehehe
andrea hirata bukan jepun? kah kah kah
pram, habib kan jawa.. hehehe
andrea hirata bukan jepun? kah kah kah
Emily Iliani wrote: 'Mohd Nazmi wrote: 'hamka boleh masuk. sbb hamka pun melayu :) sempadan politik ni wujud selepas kemerdekaan negara masing2.'
Saya niatkan buku Melayu yang ditulis dalam bahasa Melayu, memandang ba...'
emily, sebenarnya elok kita letak buku malaysia. krn kalau bukan kita angkat buku malaysia, nak harapkan pembaca indonesia?
ya mungkin tampak berfikiran sempit. tapi realitinya, boleh tengok saja!
Saya niatkan buku Melayu yang ditulis dalam bahasa Melayu, memandang ba...'
emily, sebenarnya elok kita letak buku malaysia. krn kalau bukan kita angkat buku malaysia, nak harapkan pembaca indonesia?
ya mungkin tampak berfikiran sempit. tapi realitinya, boleh tengok saja!
Saya setuju dengan Nazmi, lebih elok kalau kreatif dan non kreatif diletakkan dalam kategori berbeza. Bab novel cinta masuk carta saya kira tak ada salahnya, kembali kepada kecenderungan pembaca rakyat Malaysia (pinjam istilah Nazmi) menentukannya. Dan elok juga kalau tetapkan kepada buku Bahasa Melayu Malaysia saja...saya tengok list Buku Terbaik Indonesia memang telah wujud dan ramai juga pengundinya.
Saya ingin menjemput semua untuk beralih arah mengundi di http://www.goodreads.com/list/show/13...
Salam ..nusantarakan rumpun melayu ,jadi buku melayu indon filip,thai singapore,brunai pon boleh disenaraikan sekali?mungkin kategori tak jelas.Letahlah ' Buku Melayu Terbaik Sepanjang Zaman Di Malaysia Dan Indonesia'ataupon yang Malaysia sahaja senang.
message 26: by Elany (last edited Jan 05, 2014 05:45AM) (new)
novel wajah seorang wanita tu dah lama... hari tu prgi cari kt DBP.. out of stock..kena tggu la jgk dlm seminggu utk re-stock.. dah baca... best la..pasal sosiologi.. kehidupan pada zaman jepun
back to top
Anyone can add books to this list.